在篱笆那边(Emily Dickison)
原文:
Over the fence?
Strawberries?grow?
Over the fence?
I could climb?if I tried, I know?
Berries are nice!
But?if I stained my Apron?
God would certainly scold!
Oh, dear,?I guess if He were a Boy?
He'd?climb?if He could!
我的译文:
在篱笆那边……
草莓……生长……
在篱笆那边……
我可以爬过去……一定可以……
草莓很甜
但是……如果我弄脏了我的围裙……
上帝会骂我的!
嗯-我猜假如上帝是一个男孩
他一定会爬过去的
最近一直在看狄金森的诗,很喜欢,试着翻译一些
狄金森简介:
艾米莉?狄金森(1830-1886) 十九世纪美国女诗人。一生写了1700余首诗,除少数几首外,都是死后别人整理出版的。她的诗短小,神秘,纯洁……

0 评论:
发表评论